Darija traduction made in morrocco

Discussion dans 'Discussion générale' créé par morphin, 15 Janvier 2006.

  1. morphin

    morphin Visiteur

    J'aime reçus:
    2
    Points:
    0
    les expressions marocaines et leure traduction en langue française mène leurs sens à un goût d'une "délicieuse" partie de sourires  [22h]  [28h]




    Derbou 7mar ellil": l'ane de la nuit l'a frappe
    sewwer 6erfe deyale khoubze =  photographier un morceau du pain
    dkhoul sa7a = c'est une entrée de santé
    la zin l amji bekri : ni beauté ni venu tôt
    ach kat khbbez? :qu'es que tu pain?
    addiha f'jiha ddarrak:  aménes là dans le côté qui te fait mal!!!!
    Darbatou al ain" = l'oeil l'a frappe
    Rasse el hanoute (épice) : la tête de la boutique
    ched larde = prend le sol
    Mktaaba âlina = Bibliothèque sur nous




    A vous..
     
  2. dawiya

    dawiya Bergaga

    J'aime reçus:
    8
    Points:
    18
    Re : Darija traduction made in morrocco

    cours apres moi je cours apres toi: jri 3liya nejri 3leik
    rentre dans le marche de ta tete: d5ol so9 rassek
     
  3. Couscous-M1

    Couscous-M1 Visiteur

    J'aime reçus:
    10
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    Déja posté

    96a3 6rii9 =couper la route
    ch3all tilivision =brule la TV
    mcha le9ray3a baach yi sawwer 6arf delkhobz =il est allé a la bouteille pour photografier un morceau du pain
     
  4. benguerir

    benguerir Accro

    J'aime reçus:
    148
    Points:
    63
    Re : Darija traduction made in morrocco

    ch3all tilivision = allume la télé

    nedrabha bchi na3sa = je vais la frapper avec un dors
    tarbiyat adawajin = education des poulets
     
  5. iori_11

    iori_11 Bannis

    J'aime reçus:
    0
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    ca à l'air rigolo [22h] : et di donc les gars; qlq1 pe me traduire ces mots :

    kassal -- tayyaba -- f9ih -- stoun -- nayda -- ;)
     
  6. jniyen

    jniyen Visiteur

    J'aime reçus:
    10
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    ma3endich m3ah= je n'ai pas avec lui
    jme3 rassek= ramasses ta tête
    7louf krmous=pig fig
     
  7. hichamparisrabat

    hichamparisrabat Visiteur

    J'aime reçus:
    0
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    li zarbou matou: ceux qui se sont précipité sont mort
    namchi ndrab dora: j vais frapper un tour
    sab3atou rijal : les septs hommes

    nayyda 7mayda : ?????????? [22h]
     
  8. BOLK

    BOLK Accro Membre du personnel

    J'aime reçus:
    309
    Points:
    83
    Re : Darija traduction made in morrocco

    choufia nchouf fik a tajine l7out : regarde moi, je te regarde le tajine du sardine
    tay9alleb 3liya nekhli daro: il me cherche pour vider sa maison
    ma derna f tajine ma yet7rag : on a pa mit au tajine ce k'il se brulera
    daha o daha wellah ima khellaha :il l'a prit il l'as (au nom du dieu) il n'as pa l'a laissé
    hadchi bghit chi wahed yebde3 lina we tarjmo [22h]
    wa (le3rossa) walmerdiya wa hezzi racek rak derti lebbak mzia :???????
    a sba7 sba7 mallih al mel7a wesser 3lih : ??????
    aw 7di racek laytiro bik l9oman ya falan : ???????
     
  9. iori_11

    iori_11 Bannis

    J'aime reçus:
    0
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    wa (le3rossa) walmerdiya wa hezzi racek rak derti lebbak mzia :??????? hadi vérouillé impossible de la traduire

    a sba7 sba7 mallih al mel7a wesser 3lih : le jour est le jour de ces propriétaires.. le sel et le secret sur lui

    aw 7di racek laytiro bik l9oman ya falan : gare à ta tête à cke les autres ne volent pa avec a bnadém
     
  10. fassi

    fassi Citoyen

    J'aime reçus:
    15
    Points:
    38
    Re : Darija traduction made in morrocco

    tla7 : jete toi!!!
    diha f rassek : emmene la dans ta tete!!!
    3teni chber tissa3 : donne moi un " chber??" d'espace
    li 3endo 3endo : celui qui a, il a
    derbo do : la lumiere l'a frappé
     
  11. iori_11

    iori_11 Bannis

    J'aime reçus:
    0
    Points:
    0
    Re : Darija traduction made in morrocco

    drari ha wa7èd la lettre dial wa7èd l 7arrag (c vrai 9dima , walakin mout dial da7k) :

    Si tu savais vu combien il est difficile de photographier un morceau de pain dans dehors. A mon pere l'affectueux (hnin), juste tais toi et ca suffit.

    Ta lettre est arrivee sur moi, et je l'ai attrapee. Je l'ai lue et j'ai compris son distinataire (lmekssoud). Depuis qu'elle est venue sur moi, le sommeil s'est envolé sur moi, et mon coeur se coupe morceaux morceaux. Vous etes restes sur moi beaucoup et sans mesure. Je mendie Dieu pour qu'il vous donne la sante et le feu. Et que Dieu nous amene tous dans la lumiere et le salaire (khlass).

    J'ai exporte a toi quelque argent pour que tu tournes le mouvement un peu. Paie le loyer, l'eau et l'electricite qui sont sur toi et aussi le carnet de Hmad Eshelh. Ne frappe le calcul a rien. Le Singe agricole doit attendre un peu. Dis leur que le temps est un peu fatigue, mais que tes vaches ne sont pas folles. Dans les cotes de Mars le temps va s'agiter.

    Tu m'as dit que mon frere Hamid est sorti sur la route, dis-lui que si il se perd il n'a qu'a attraper la terre. Il lui manque de faire une vente et achat sur sa tete. Aujourd'hui, chacun frappe sur sa tete. Si il continue de se clouer (tmesmar) sur nous et qu'il ne suive pas nos paroles, qu'il nage dans sa mer. Celui qui a elle, a elle (li liha liha). Que dieu nous donne celle dans laquelle il y'a de l'abondance.

    Quant a ma soeur Mina, dites-lui de ne pas se depecher sur le mariage, ceux qui sont depeches sont morts. Que dieu lui apporte un fils des gens. Tu ne sais pas l'abondance dans qui elle est.

    Dis a mon accoucheuse que la tete de la boutique qu'elle m'a envoyee est tres belle. Ainsi que les herbes du refroidissement. Que Dieu vous fleurisse (nawwarkoum) pour du livre que le mendiant (taleb) Si Ben Achir a ecrit pour moi, et que vous m'avez exporte. Je l'ai toujours dans mon cou. Il me protege beaucoup de l'oeil (laayn).

    Dis lui aussi que mes yeux sont encore sur Ittou la fille du beigneteur (shefnaj) le berbere. C'est une famille de la conservation et de la timidite.

    J'etais malade dans le mois de Interdit (moharram), j'ai attrape le lit quinze jours, les medecins m'ont cherche et m'ont leve le sang. Ils m'ont dit que je n'ai ni sel ni sucre, seulement un peu de froideur. Maintenant le temps m'a passe, et je suis avec abondance Dieu Roi De merci.

    Ici dans la terre d'etrangement, la vie est difficile, meme si nous photographions l'argent, le temps n'est pas jusqu'a la-bas, il n'y a que cours apres moi, je cours apres toi et celui qui se neglige se rase.

    Mon Saveur (maalam) est content de moi., je travaille dans sa societe d'education de poules. Il m'a ajoute dans le salaire et m'a marque dans le coffre de la garantie sociale.

    Je suis venant (jay) au Maroc avant la tete de l'annee, si Dieu le veut et le facilite. Preparez vos tetes pour que je vous amene frapper un tour a Marrakech et voir la mosquee de fin de monde, les sept hommes et ajoute et ajoute... ( ou zid ou zid)"
     

Partager cette page