Iguiguil (L'orphelin)

Discussion dans 'toutes les poésies...' créé par morphin, 3 Janvier 2007.

  1. morphin

    morphin Visiteur

    J'aime reçus:
    2
    Points:
    0
    ce poéme est aussi connu sous Immi 7enna (ma gracieuse mère)
    pour ecouter la chanson http://ifssi.free.fr/izen/rm/Immi_Hnna.rm

    _________________________________________________

    IMMI 7ENNA KA F REBBIGH TASSA WALA WOUL
    C’est pour toi seule, tendre mère, que j’ai éduqué mon coeur et t mes sentiments

    NETTAT A ITSSOUN AFOUD AR FLLA TI TNTAL
    C’est sur ses genoux que j’ai trouvé chaleur et protection

    ADDAL-NS ASMMID WA TSMSTER FLLAGH
    Elle a pour seule couverture le froid, c’est nous quelle protège ainsi

    TZDA, TZDEM, TAGMD GH L7MA WALA ASMMID
    Elle moud, elle rapporte du bois, de l’eau, dans la chaleur comme dans le froid

    TSBR I TAZIT N BABA TCH FLLAS AKOURAY
    Elle supporte les cris de mon père et les coups pleuvant sur elle

    A7 A BABA IGH TSSOUGGUIT IMMI TOU9ERT AGH
    Ô mon père, quand tu vois ma mère, respecte-nous


    AD OUKAN TFFOUGH MNID NK TASSIT AKOURAY
    Toi qui, dès que tu la vois sortir, prends le bâton

    A7 A YAN IGAN IGUIGUIL MMI TMMOUT INNAS
    Ô malheureux est l’enfant qui perd sa mère

    IGHAMAD BABAS IGA ASMOUN I TMGHARIN
    Il reste là avec son père devenu compagnon des femmes

    I9AND A IDEL S IGHOURBAN ISSOUKA YAKAL
    Il n’a pour couverture que les murs et pour seul lit le sol

    ALLAH, A RROU7 MLAD ISSA TTOURIT LMAYYIT
    Ô mon Dieu, si le cadavre pouvait avoir une nouvelle âme

    AD SOUL INKER GH ISMDAL YALN ARRAWNS
    Pour qu’il se lève de nouveau et qu’il quitte les tombes pour protéger ses enfants
    _________________________________________________
    Abdelhadi iggout (chant et banjo)
    traduction par moi, walo garanti
     
  2. titima

    titima blanca

    J'aime reçus:
    65
    Points:
    48
    merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii gnawi
    j aime bien iggout
    ila 3andek dial toudert dirha stp raha waaa3ra :(
     

Partager cette page