Lancement de linguee.fr, le traducteur contextuel

Discussion dans 'High tec' créé par mejihad, 12 Août 2010.

  1. mejihad

    mejihad ... بوكرش و ودادي على

    J'aime reçus:
    230
    Points:
    63
    [​IMG]


    Le dictionnaire en ligne linguee sort aujourd’hui la version français-anglais de son service de traduction. Start up Allemande lancée en 2009 par deux ingénieurs, auparavant chez google, Linguee se démarque des autres services de traduction en ligne en proposant les résultats dans leur contexte, c’est à dire à partir de phrases entières, traduites. En effet le principe de linguee est d’indexer des traductions à partir de sources diverses: traducteurs professionnels, textes de l’Unesco, du parlement Européen ou encore de brevets ( 50 millions de phrases traduites pour la version française à l’heure actuelle) pour ensuite les afficher dans vos résultats.

    [​IMG]

    Pour être un gros utilisateur de Google Translate et autres dictionnaires anglais-français, je trouve l’approche de linguee très intéressante car complémentaire des outils cités. La traduction de certaines expressions et mots est parfois subtile, pouvoir la choisir suivant le contexte des phrases d’origine est vraiment un plus. Autre approche intéressante celle du crowdsourcing avec la possibilité pour chaque traduction d’indiquer si celle-ci est pertinente ou pas (il faut alors préciser la raison) mais également de proposer ses propres traductions ou encore d’autres sources pour enrichir la base.
    L’utilisateur est récompensé de sa participation par la suppression des pubs dans les résultats. Pour chaque type de participation vous bénéficiez d’un certain nombre de résultats sans publicité, exemple 40 recherches sans annonce pour une source suggérée. A noter que ces participations sont soumises à la surveillance de la communauté et du site. Personnellement je pense que l’ajout de mécanismes de défis (badges, classements, niveaux utilisateur) boosterait considérablement la contribution des membres. Vu que les morceaux de texte sont affichés à chaque requête, on se retrouve à parcourir et lire les différents extraits même si on a déjà trouvé son bonheur! Autant pousser l’utilisateur à être actif jusqu’au bout, sans compter qu’il ne faut pas sous estimer le côté ludique et chronophage de ces fonctionnalités.
    Depuis qu’elle a quitté sa bêta en mai 2010, la version allemand-anglais du service connaît un trafic de 600 000 recherches/jour et près de 80 000 visiteurs uniques/jour. Le développement du service passe donc naturellement par la diversification des langues avec le français, le portugais et l’espagnol lancées aujourd’hui. Bref si vous utilisez fréquemment les services de traduction linguee mérite définitivement un coup d’oeil.





    source
     
  2. mejihad

    mejihad ... بوكرش و ودادي على

    J'aime reçus:
    230
    Points:
    63
    Je crois qu'il ne va pas faire face à google !!! Il traduit pas des phrase entières !!
     

Partager cette page