Pay Attention !

Discussion dans 'English board' créé par nassira, 27 Juin 2008.

  1. nassira

    nassira العـــز و النصــر

    J'aime reçus:
    335
    Points:
    83

    يوجد في اللغة الانجليزية بعض العبارات التي تطلق و يراد بها معنىً آخر غير المعنى الحرفي لها مما قد يسبب بعض الاشكاليه في فهم بعض المحادثات .. و قد احببت ان اذكر بعضها فيما يلي :


    Break the ice

    المعنى الحرفي : اكسر الثلج
    //
    المعنى الصحيح : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما

    He looks blue

    المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً
    //
    المعنى الصحيح : هو يبدو حزيناً

    She is in the clouds

    المعنى الحرفي : هي في الغيوم
    //
    المعنى الصحيح : هي شاردة الذهن

    I will go banana

    المعنى الحرفي : سأصبح موزة
    //
    المعنى الصحيح : سأجن او سأفقد عقلي

    It rains cats and dogs

    المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً
    //
    المعنى الصحيح : انها تمطر بغزاره


    This is nuts

    المعنى الحرفي : هذه مكسرات
    //
    المعنى الصحيح : هذا جنون او هذا هراء


    It's a piece of cake

    المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك
    //
    المعنى الصحيح : إنه لأمر سهل جدا

    He leads a dog's life

    المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب
    //
    المعنى الصحيح : هو يحيا حياة مليئة بالقلق

    He is a black sheep

    المعنى الحرفي : هو خروف اسود
    //
    المعنى الصحيح : هو شخص سيء الأخلاق


    This is a hot air

    المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار
    //
    المعنى الصحيح : هذا كلام لا فائدة منه



     
  2. nassira

    nassira العـــز و النصــر

    J'aime reçus:
    335
    Points:
    83
    oh sorry I forgot one ..It 's the most important one :

    Her hands on her head



    المعنى الحرفي : يداها فوق رأسها
    //

    [22h]" المعنى الصحي : من غير لا شئ " ربنا خلقتنا
     
  3. AyAt AllAh

    AyAt AllAh Visiteur

    J'aime reçus:
    72
    Points:
    0
    thank you nassira
     
  4. L9ant

    L9ant Accro

    J'aime reçus:
    167
    Points:
    63
    Check this out :

    This is bullshit

    المعنى الحرفي : هذا غائط ثور
    //
    المعنى الصحيح : هذا هراء و كلام خاطئ و مضلل
     
    1 personne aime cela.
  5. roubaaa

    roubaaa Visiteur

    J'aime reçus:
    35
    Points:
    0
    That's interesting Nassira thanks a lot!
    but I just wanna say that the expression "Break the ice" does not really means : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر
    actually, it is when, for example, you start communicating with someone in a situation where there is much silence, we say that you break the ice, means you break the silence.
    wa LLahou a3lam [17h]
     
  6. nassira

    nassira العـــز و النصــر

    J'aime reçus:
    335
    Points:
    83


    ana kanhdar m3a nass lli yalah bdaw it3almou l'anglais mlli nta wssalti "bullshit" safi rak tkhrrajti makanch 3lik ga3 tadkhol l'had le sujet !

    lah i3fou 3lik w safi hadchi mangol lik !<p
     
  7. Who-Cares

    Who-Cares Faty Owns You

    J'aime reçus:
    1
    Points:
    0
    Right on.
    I second that.
     
  8. alexander

    alexander Weld Azrou Membre du personnel

    J'aime reçus:
    230
    Points:
    63
    hmmm, actually i believe both are correct, usually i use it in the way you explain it.

    but i think it's more a popular phrase that my be used for deferent purposes depending on the state.

    you should keep in mind that english is different from a place to another. not a big difference but still it's enough to be acknowledged.
     
  9. Who-Cares

    Who-Cares Faty Owns You

    J'aime reçus:
    1
    Points:
    0
    I guess that Rouba referred to the way Americans use the expression.
     
  10. nassira

    nassira العـــز و النصــر

    J'aime reçus:
    335
    Points:
    83
    exactly alex you are right ...that's why I didn't want to add no comment ...

    I guess that she wanted to say the meaning in Britsh english !


    and the sentences I did post there they are " american slang "

    there is a big difference betwen "american slang and british slang" !


    one more thing I also see a little difference betwen the English used in both countries so the same for their slangs !
     
  11. Who-Cares

    Who-Cares Faty Owns You

    J'aime reçus:
    1
    Points:
    0
    There is, actually, a big difference between American & British English.
    Let alone, their slangs.
     
  12. nassira

    nassira العـــز و النصــر

    J'aime reçus:
    335
    Points:
    83

    even the grammar is different ,everything is different it seems like is the same english but is not !
     
  13. sadalif

    sadalif Visiteur

    J'aime reçus:
    105
    Points:
    0
    That one is for RedEye... [22h]
     
  14. Casawia

    Casawia A & S Forever

    J'aime reçus:
    145
    Points:
    0
    [22h] absolutely right [22h]
     
  15. milagro

    milagro Visiteur

    J'aime reçus:
    61
    Points:
    0
    hum, you're not completly wrong, but i prefer to say that sometimesSTUPIFYused it.
    So it's her own expression
    :D
     
  16. Nietzsche

    Nietzsche Visiteur

    J'aime reçus:
    6
    Points:
    0
    British English to me sounds clipped and harsh....American English may not be as precise nor pronounced as efficiently, but it sounds much friendlier
     
  17. isitien

    isitien Bannis

    J'aime reçus:
    28
    Points:
    0
    over the moon => tres heureux :)
     
  18. Sttkrockkr

    Sttkrockkr Visiteur

    J'aime reçus:
    1
    Points:
    0
    thank you for this list !
     
  19. Who-Cares

    Who-Cares Faty Owns You

    J'aime reçus:
    1
    Points:
    0
    I can't agree more.
    I prefer American English too.
    More laid-back.
     
  20. modestyboy

    modestyboy veridique

    J'aime reçus:
    6
    Points:
    0
    THANKS NASSIRA IT IS MORE INTERESTING TO KNOW THE TRADUCTION BUT IN ADDITION IT' NESSECERY TO BELIEVE IN THE BIG DIFFERENCE BETWEEN CULTURES OF NATIONS !!!!!!!!!!!
     

Partager cette page